27 sept 2012

El Amante Bilingüe - Juan Marsé

Esta novela, en mi opinión, no vale nada. Worthless. Nichtswürdig. Sans valeur. La trama es floja, sin interés y repetitiva, pues vuelve a insistir en el topicazo de la atracción sexual del (de la) catalán(a) bien por el murciano/charnego analfabeto, zafio e indigno a ojos de la burguesía. Que conste que en otros libros que he ido leyendo desde que empecé a tomar contacto con la literatura de la Gauche Divine este trasfondo está muy bien encauzado (ver Últimas Tardes con Teresa de este mismo autor o Los Alegres Muchachos de Atzavara de Vázquez Montalbán), pero en El Amante Bilingüe no deja de ser un recurso pobre, cómico, facilón y sin gracia sobre el cual es imposible que Juan Marsé construya una historia que merezca la pena.

Por explicar el argumento en una pocas frases, asistimos al patético intento de Juan Marés (catalán pobre criado entre charnegos) de recuperar a su exquisita ex-mujer Norma (catalana rica procedente de la alta burguesía), quien siente una atracción incontrolable por el lumpen inmigrante del sur de la península. Así que Juan, en un arrebato esquizofrénico y aprovechando sus conocimientos del tema, se transforma en un charnego de postal y teje un plan para retomar el contacto con ella. Todo esto aderezado con algunas coñas aprovechando el plan de normalització lingüística de la Generalitat de Catalunya. Una cosa apasionante, vamos. Como compensación se lee super rápidamente y casi sin esfuerzo, aunque bueno, tengo que decir que las constantes referencias a la geografía de la Barcelona metropolitana son un poco cansinas. El Guinardó, la calle Verdi, la calle Cartagena. Las calles Sant Pau, Montaner o Mallorca. La plaza Sanllehy y Travesera de Dalt. Sant Just Desvern y el Walden 7. No entiendo esa necesidad de atar la narración al callejero, me parece una forma bastante pobre de dar contenido a la historia. Y, sí, ya me sé toda la historia de cómo los emigrantes en los 1950s y 1960 se alojaron en chabolas e infraviviendas en el Carmel y todo eso, pero desde luego en esta novela tanta descripción urbana resulta muy forzada.

Paro ya, demasiadas letras son las que he escrito para una cosa tan insustancial como ésta. En la sección de otras reseñas, hoy os dejo unicamente la de Anika entre Libros, en donde comprobamos que el redactor de la misma no se quiere mojar y por tanto, juega con el recurso habitual de "no es la mejor novela de X pero bla, bla" y sus múltiples variaciones.

2 comentarios:

Palimp dijo...

'No es la mejor novela de...', esa frase dice tanto diciendo tan poco.

Cities: Moving dijo...

@Palimp: Y no solo del escritor mencionado, sino del crítico/comentarista/reseñista/etc.

Publicar un comentario

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...